Tuesday, 30 January 2018 09:24

Pre-conference Workshop

The Local Organizing Committee of the 6th IATIS Conference is pleased to announce that online-registration for the pre-conference workshops is now open. Information on the three workshops on 2 July 2018 (Monday) can be found below.

 

HOW TO REGISTER

In order to register for the workshops, please click HERE to access the registration page. At the bottom of the page you must indicate the workshop you want to attend and provide personal information. Registration is on a first-come-first-served basis, subject to the maximum number of participants for each workshop.

 

Workshop details

WORKSHOP 1: Exploring the Use of Digital Methods in Translation Studies (WORKSHOP 1 has been fully booked.)
TIME:
09:00-12:30
VENUE: AAB203
WORKSHOP ORGANIZER: 
Mark Shuttleworth (University College London)

The collection of research techniques that are collectively known as ‘digital methods’ are based on the analysis and visualisation of web data and on-line objects such as hyperlinks, hits and tags not for the purposes of pure internet research but as evidence of how social, cultural and linguistic phenomena are manifested or reflected on-line (see Rogers 2013:1-4). While some translation studies researchers have no doubt been making use of such techniques this has yet to gain sufficient visibility for it to be reflected in the keywords of the John Benjamins online Translation Studies Bibliography, for example, where you will find little or no evidence of research explicitly based on such approaches.

The workshop has the following aims: 1) to raise awareness of the availability and applicability of digital tools and methods, and 2) to brainstorm possible concrete applications for them in the context of translation studies research.

In pursuit of these aims the workshop will explore tools such as the following:

  • Chrome Web Scraper Add-in for harvesting data from web sites
  • Issue Crawler for network mapping and related functions
  • Google Scraper for creating tag clouds based on the results of Google queries
  • Google Autocomplete for retrieving Google autocomplete suggestions
  • Manypedia for comparing articles on the same topic from different language editions of Wikipedia
  • Google Ngrams Viewer to track and contrast the use of (groups of) words over time
  • Archive.org for tracking the development of web sites over time

These will be treated as examples of the type of tool that is now freely available to researchers via websites such as the Tool Database of the Digital Methods Initiative (https://wiki.digitalmethods.net/Dmi/ToolDatabase) and accessible for those without programming skills.

Our examination of specific tools will entail the following learning activities:

  • Demonstrations
  • Brainstorming in groups
  • Experimenting with the tools

It is also hoped that the workshop might initiate a discussion with a view to creating an informal network of scholars interested in pursuing this agenda in their research.

Rogers, Richard (2013) Digital methods, Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Length of the workshop: 3 hours
Maximum number of participants: 20
Devices and materials to be brought by participants: Notebook computers

 

WORKSHOP 2: Methods and Concepts for Researching Translation and Interpreting Practices
TIME:
09:00-12:30
VENUE: AAB204
WORKSHOP ORGANIZER: 
Maeve Olohan (University of Manchester)

This workshop will provide training and guidance for scholars interested in researching translation and interpreting practices, with a particular focus on conducting research in workplaces.

In recent years, numerous disciplines have developed an interest in studying professional or everyday practices in their respective domains. Translation studies has also begun to focus on practices, asking questions about how and why translators and interpreters do what they do. This new research focus has scope to contribute innovatively to the existing body of research that foregrounds products or processes.

Practice-oriented research requires a set of conceptual tools that can help us to account for what humans do and how they know what to do, but also how their activities are mediated by bodies, things, technologies, discourses, etc. Other questions of interest revolve around how specific practices become stable, endure or change over time. The first part of the workshop introduces a practice-theoretical approach to provide a conceptual scaffolding for translation studies research on practices.

The second part of the workshop then examines in detail the range of research methods that can be employed in the study of translation and interpreting practices. Challenges of researching in the workplace will be discussed, including research design, choice of methods and ethical implications. Drawing on concrete examples and sample data excerpts, workshop participants will learn about the practicalities of observing what happens in the workplace, writing fieldnotes, conducting and transcribing interviews, coding and analysing qualitative data, and combining theory with data to produce sound argument.

By the end of the workshop, participants will have gained:

  • Familiarity with ways of theorising practices;
  • An understanding of the applicability of various research methods to studies of practice, particularly in the workplace;
  • Insights into designing research projects on translation or interpreting with a practice-oriented focus.

Length of the workshop: 3 hours
Maximum number of participants:
 30
Devices and materials to be brought by participants:  N/A

 

WORKSHOP 3: Integrating Written and Spoken Translation Production in the TPR-DB
TIME: 13:00-17:30
VENUE: AAB203
WORKSHOP ORGANIZERS: 
Michael Carl (Renmin University of China)
Masaru Yamada (Kansai University)
Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
Moritz Schaeffer (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)

Eye-tracking and keyboard logging techniques have become established methods in translation process research and a number of interesting and sometimes surprising findings have been reported over the past decade. More recently, technologies have been developed that allow records of spoken translation (sight translation and interpretation) to be transcribed, analyzed and compared with records of written translation production. The comparison of independent, multi-modal behavioral data streams (reading, writing, hearing, speaking) is a challenging task that requires novel methods and an advanced technological framework for data analysis, but promises deeper insights into the human translation processes which allow for better grounded and more general theories of the translation process. With the integration of multi-modal data streams it will be possible to investigate universal cognitive processes in spoken and written translation production and reception as well as contrasts resulting from orality and literacy.

This workshop builds on the success of an earlier workshop "Empirical Translation Process Research with Translog-II" at IATIS 2015. It introduces novel methods for recording and transcribing spoken language and how it can be aligned with gaze and keystroke data. The aim is to outline the components of the technological framework and to demonstrate in practical hands-on sessions how spoken data records can be obtained and processed in conjunction with the available legacy in the Translation Process Research Database (TPR-DB).

Session plan:

  • Introduction and rationale
  • Setting up and recording a sight translation experiment
  • Speech transcription and sentence alignment in ELAN
  • Word alignment in YAWAT
  • Building and analysing a TPR-DB

Programme:

13:00 - 15:00 Recording Speech Data with Translog-II
13:00 Introduction and overview (Michael Carl)
13:10 Recording a sight translation session with Translog-II (Michael Carl)
13:50 Recording an interpretation session with Translog-II (Masaru Yamada)
14:40 Analyzing speech data with the CRITT TPR-DB (Michael Carl)

15:00 - 15:30 Tea Break

15:30 - 17:30 Case Studies with Speech Data
15:30 The effect of translation difficulty on eye movement behavior during written translation, sight translation and simultaneous interpretation (Moritz Schaeffer)
16:10 Sight translation for a training purpose: Case analysis translating English into Japanese (Masaru Yamada)
16:50 Expanding the horizon of Corpus-based Interpreting Studies: New possibilities for analyzing simultaneous interpreting data (Kayo Matsushita)
17:10 Discussion and wrap up

Link to Workshop material: https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/iatis2018-workshop-3 

Length of the workshop: 4 hours
Maximum number of participants: 40
Devices and materials to be brought by participants: N/A
(Participants are welcomed to reproduce the demonstrations on their own notebook computers.)

 

REGISTRATION DEADLINE

The deadline for registration is 1 July 2018. If the workshops reach their maximum number of participants before that, it is possible that we will close the system. In any case, you will be informed by e-mail about your registration.

Last modified on Saturday, 30 June 2018 15:54

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons